Übersetzungen
The Band's VisitMusical von David Yazbek & Itamar MosesOffizielle deutsche Übersetzung
im Auftrag von Musik und Bühne 2024 |
The Band's Visit |
Offizielle deutsche Übersetzung von "The Band's Visit" im Auftrag von "Musik und Bühne".
Das Musical von David Yazbek und Itamar Moses, basierend auf dem Film von Eran Kolirin, wurde mit zehn Tony Awards ausgezeichnet, darunter Best Musical, Best Book und Best Original Score. |
Über das Stück |
"Einmal, vor nicht allzu langer Zeit, kam eine Gruppe von Musikern aus Ägypten nach Israel. Sie haben wahrscheinlich noch nichts davon gehört. Es war nicht sehr wichtig" - vielleicht doch: "The Band's Visit" ist eine ergreifende Geschichte von kleinsten Momenten mit größter Wirkung, ein intimes Musical über die kurze Begegnungen, die in eine dauerhafte Verbindung münden.
Das Alexandria Ceremonial Police Orchestra kommt nach Israel, um ein Konzert zu spielen. Durch ein Missverständnis gelangen sie nicht ans eigentliche Reiseziel, sondern nach Bet Hatikva, einem abgelegenen Dorf mitten in der Wüste. Für die Bewohner von Bet Hatikva ist das Leben ziellos und eintönig. Ein Bus fährt nur ein Mal am Tag, und ein Hotel ist nicht verfügbar. So werden die unerwarteten Reisenden von den Einheimischen aufgenommen. Unter dem Bann des Wüstenhimmels verflechten sich ihre Leben auf unerwartete Weise miteinander. Mit einer eindringlichen Musik von David Yazbek ("Dirty Rotten Scoundrels", "Tootsie", "The Full Monty") und einem nachdenklichen Buch von Itamar Moses wird "The Band's Visit" ein sorgfältig gestaltetes Juwel im großen, vielfältigen Genre Musical. "The Band's Visit" gewann zehn Tony Awards, darunter Best Musical, Best Book und Best Original Score. Text | Musik und Bühne |
"Und vielleicht kann ich deinen Schatten finden,
|
Musikalische
|
|
Pressestimmen |
"Breaking news for Broadway theatergoers, even — or perhaps especially — those who thought they were past the age of infatuation: It is time to fall in love again.
One of the most ravishing musicals you will ever be seduced by opened on Thursday night at the Barrymore Theater. It is called 'The Band’s Visit,' and its undeniable allure is not of the hard-charging, brightly blaring sort common to box-office extravaganzas. Instead, this portrait of a single night in a tiny Israeli desert town confirms a lyric that arrives, like nearly everything in this remarkable show, on a breath of reluctantly romantic hope: 'Nothing is as beautiful as something you don’t expect.' With songs by David Yazbek and a script by Itamar Moses, 'The Band’s Visit' is a Broadway rarity seldom found these days outside of the canon of Stephen Sondheim: an honest-to-God musical for grown-ups. It is not a work to be punctuated with rowdy cheers and foot-stomping ovations, despite the uncanny virtuosity of Mr. Yazbek’s benchmark score. [...] 'The Band’s Visit' flows with the grave and joyful insistence of life itself. All it asks is that you be quiet enough to hear the music in the murmurs, whispers and silences of human existence at its most mundane — and transcendent. [...] This show was always close to perfect musically. (Mr. Yazbek’s quietly simmering score, which inflects Broadway balladry and character songs with a haunting Middle Eastern accent, felt as essential as oxygen.) [...] 'The Band’s Visit' is built on delicately balanced contradictions. It finds ecstasy in ennui; eroticism among people who rarely make physical contact; and a sense of profound eventfulness in a plot in which, all told, very little happens. [...] Connections among the Egyptian and the Israeli characters are inevitably incomplete. To begin with, they don’t share a language and must communicate in broken English. And as the stranded musicians interact with their hosts, their shared story becomes a tally of sweet nothings, of regretful might-have-beens. That means that the cultural collisions and consummations that you — and they — might anticipate don’t occur. Even the frictions that emerge from uninvited Arabs on Israeli soil flicker and die like damp matches. [...] Mr. Yazbek’s melody matches the exquisitely uncertain certainty of the lyrics. That 'something different' is the heart-clutching sensation that throbs throughout this miraculous show, as precise as it is elusive, and all the more poignant for being both." Ben Brantley | The New York Times | 09. November 2017 |
"This is a play about waiting, and loneliness, and the human need to connect with another human. The show itself leaves the audience waiting, in some ways, for the type of climax that never comes. The only revelation is that there are no revelations; that humans and their petty, internal concerns, their hopes and failures, are worthy enough to sing about. The audience is left like the characters are left after the night of the band’s visit in Bet Hatikvah: the same, ostensibly, but with the world colored slightly differently."
|
Videos |
The Band's Visit | Trailer Original Broadway Cast (2017)
Video © Broadway.com |
Welcome To Nowhere |
DINA
ICH ERZÄHLE EUCH VON PETAH TIKVAH – SO EIN’ STADT, SO SCHÖN UND JEDER LIEBT ES. SO VIEL SPASS, SO VIEL KUNST, VIEL KULTUR – JA, DAS IST PETAH TIKVAH – MIT EIN’ „P“. WO IHR SEID, DAS IST NICHT PETAH TIKVAH. SO EIN STADT, SO TOT, NIEMAND KENNT ES. KEINE SPASS, KEINE KUNST, KEIN KULTUR – NEIN, DAS IST BET HATIKVAH – MIT EIN’ „B“. ITZIK WIE IN „BORING“. PAPI WIE IN „BIEDER“. ITZIK WIE IN „BULLSHIT. PAPI WIE IN „BLÖD“. DINA WIE IN „BLASS“ UND „BANAL“ UND „BEIGE“ UND BLAH, BLAH, BLAH... STECK EIN’ NADEL IN KARTE VON WÜSTE. BAU EIN’ STRASSE BIS MITTE VON DIE WÜSTE. SCHÜTT ZEMENT AUF EIN’ HAUFEN IN WÜSTE – DAS IST BET HATIKVA. DINA, ITZIK & PAPI WELCOME TO NOWHERE! DINA Oh, seht! Wo es gab früher nur Wüste - die Stadt Bet Hatikva. Seht nur! Apartments. Und da! Mein Café. Jetzt wo Ihr seid hier, Ihr müsst unbedingt gehen hin und her zwischen mein’ Café und die Apartments! So viel zu entdecken!!! PAPI FIND EIN’ SANDBERG, IST KEIN SCHWEIN DA. ITZIK BAU PAAR HÄUSER MIT DIE STEIN DA. DINA NIMM PAAR JUDEN, STECK SIE REIN DA. DINA, ITZIK & PAPI UND BLAH BLAH BLAH... ITZIK BET HATIKVA! DINA, ITZIK & PAPI IHR SEID DA! SO EIN GLÜCK! BET HATIKVAH. SCHAUT EUCH UM! SEHT EIN STÜCK BET HATIKVAH. IHR WOLLT NIE MEHR ZURÜCK! BET HATIKVAH. WELCOME TO NOWHERE! PAPI MIT EIN’ „B“. DINA, ITZIK & PAPI WELCOME TO NOWHERE! Originaltitel
Welcome To Nowhere Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2019 Kopieren verboten. Alle Rechte vorbehalten. |
Omar Sharif |
DINA
Oum Kalthoum ist eine von meine liebste Sängerinnen. Als ich war noch ein Mädchen, wir hatten hier arabische Musik, ägyptische Musik, im Radio. Und im Fernseher, ägyptische Filme, jeden Freitag Nachmittag. Diese... geheimnisvolle Leute, die ich nie treffen würde, aber sie kamen zu mir, durch die Lautsprecher, durch die Bildschirm. OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF, SIE KAMEN MIT DEM WÜSTENWIND, AUS SÜDWEST, NUR EIN LAUT, HONIG IN MEIN‘ OHR, SALZ AUF DER HAUT. DUNKEL, ANDERS, FREMD UND TIEF. SIE KLEOPATRA UND ER BANDIT. UND SIE SCHWEBTEN HER MIT DEM WÜSTENWIND, OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF. UND SIE SCHWEBTEN HER MIT DEM WÜSTENWIND, OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF. FREITAG ABEND, OMAR SHARIF, IN SCHWARZ UND WEISS UND TRÄNENVERWISCHT MEINE MUTTER UND ICH, WIR WAREN WIE IN TRANCE. ER WAR KÜHL UND UNNAHBAR, UND DA WAR SEINE CHANCE. SONNTAG MORGEN, OUM KALTHOUM, SIE SANG, DER REST DER WELT WAR STUMM. DAS SCHIFF AUS KAIRO SEGELT HER AUF RADIOWELLEN, ÜBER DAS MEER. UND JASMINWIND WEHT UM UNS HERUM. UUUH OUM KALTHOUM... UND DAS WOHNZIMMER IST WIE EIN GARTEN, UND DER FERNSEHER IST WIE EIN BRUNNEN. DIE MUSIK, SIE FLIESST IN DEN GARTEN UND ALLES WIRD GROSS. OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF, AUF ZITRONENBLÄTTERN SCHWEBTEN SIE, FLOGEN HER MIT DEM WÜSTENWIND. OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF. UND DANN TANZTEN WIR UND DER WIND ROCH NACH JASMIN, OUM KALTHOUM UND OMAR SHARIF... Originaltitel
Omar Sharif Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2019 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
Papi Hört Den Ozean |
HALED
Also Du hast noch nie mit Frau... Noch nie? PAPI Nein. Ich höre das Meer. HALED Was? PAPI Ich höre das Meer. In mein’ Ohr. (Er demonstriert) Chuuuuuuuu... ICH WEISS NICHT MIT DIE FRAU’N, ICH WEISS NICHT WIE DAS GEHT, NEIN, ICH WEISS NICHT GENAU. BIN SCHLAUER HIER OBEN, VIEL MEHR ALS HIER UNTEN, UND OBEN SCHON NICHT SEHR SCHLAU. UND MEINE KNIE SIND WEICH WIE BUTTER, WENN SIE NUR LÄCHELT ODER MIT MIR SPRICHT. DOCH HAT SIE BRÜSTE UND IST NICHT MEINE MUTTER, IST ALLES WAS ICH HÖR’ NUR (CHUUUU) UND DIE HÄNDE SIND SCHWER, OH DIE HÄNDE, KEIN PLAN, WAS DIE HÄNDE UND FÜSSE GRAD TUN. STARR VOR ANGST, STEH SO WIE REH MIT DEM LICHT IN DIE AUGEN AUF STRASSE... WAS NUN? MIR WIRD GANZ SCHLECHT, ICH GLAUBE ICH MUSS BRECHEN. SIE FLIRTET ODER MACHT MIR KOMPLIMENT. SIE KÖNNT’ GENAUSOGUT SWAHILI SPRECHEN, DENN ALLES WAS ICH HÖR’ IST (CHUUUU) MEINE ZUNGE TAUB UND SO SCHWER WIE EIN STEIN UND MEIN BLICK FRIERT EIN, ICH SEH’ NUR NOCH EIN’ TUNNEL. UND DIE OHREN WERDEN ROT, ICH GRINSE WIE IDIOT, MEIN GEHIRN IST TOTER ALS DAS TOTE MEER. TOT TOT TOT WÄR’ ICH GERN WEIT ENTFERNT SO WIE STERN SO WEIT WEG WIE NUR MÖGLICH, BLOSS WO? ICH PINKEL IN DIE – Nicht wirklich, also pinkeln, in die – Doch ich könnt’ genauso gut gleich pinkeln in die – UND MIR WIRD GANZ HEISS, ICH FÜHL’ MICH SCHLAFF. WILL WEG. DIE ACHSELN NASS VOR SCHWEISS, ICH RIECH’ WIE FALAFEL. UND MEIN KOPF, ER FÜHLT SICH AN WIE EIN’ WAFFEL UND ALLES WAS ICH HÖR’ IST... TOT TOT TOT WIE EIN FISCH, DER ERTRINKT UND VERSINKT IM MEER WIE EIN SCHMOCK. TOT WIE MEIN KOPF, TOT AUF DEM WASSER, TOT SO WIE WÜSTE UND STARR WIE EIN STOCK. LOS JETZT, KOMM SCHON, SAG MIR, ICH SOLL UM SIE WERBEN. LOS, NA KOMM SCHON, SAG MIR „JUNGE, BRICH DAS EIS“ ICH STEH’ DA, WIE TAUB, WILL STERBEN UND ALLES WAS ICH HÖR’ IST (CHUUUU)... Originaltitel
Papi Hears The Ocean Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2019 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
Sprich Mit Mir |
TELEFON-MANN
HIER BIN ICH, HIER BIN ICH UND DAS LICHT WIRD TRÜBE. WO BIST DU? WO BIST DU? BITTE SPRICH MIT MIR. GANZ ALLEIN IN DER STILLE, MEINE OHR’N VERDURSTEN. DICH ZU HÖR’N, DICH ZU HÖR’N, KOMM UND SPRICH MIT MIR. UND VIELLEICHT KANN ICH DEINEN SCHATTEN FINDEN, HIER IM NEONLICHT, DAS SO TUT ALS WÄR’S DER MOND. UND VIELLEICHT KANN ICH EINFACH SO VERSCHWINDEN, WIE EIN VOGEL DEM WIND NACH HAUSE FOLGT... SCHON GANZ BALD, SCHON GANZ BALD, IST DER KLANG DER SEHNSUCHT. BIST DU DA? BIST DU DA? BITTE SPRICH MIT MIR... (Instrumental) SAMMY IN DER NACHT, WENN ICH TRÄUME, BIST DU BEI MIR. ZELGER & SAMMY WENN DIE SONNE ERWACHT, DANN BLEIB’ NUR ICH ALLEIN. CAMAL ICH ALLEIN, ANNA DU ALLEIN WENN DIE SONNE SCHLÄFT... AVRUM ICH ALLEIN, PAPI ICH ALLEIN WENN DER MOND SICH – JULIA & SIMON UND DIE WELT VERSCHWINDET... ITZIK UND DIE WELT... IRIS SIE VERSCHWINDET... ANNA, SAMMY, CAMAL & ITZIK UND DIE WELT VERSCHWINDET... AAH... IRIS, DINA, PAPI & HALED UND DIE WELT VERSCHWINDET... AAH... SIMON, ZELGER, JULIA & AVRUM UND DIE WELT VERSCHWINDET... TELEFON-MANN DU ALLEIN, UND WENN SONNE, MOND UND STERNE FORT SIND, BLEIBST NUR DU ALLEIN... ALLE BITTE SPRICH MIT MIR. SPRICH MIT MIR... Originaltitel
Answer Me Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2019 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |