The Light
|
|
Übersetzung
|
The Light
|
Musical von Adam Guettel & Craig Lucas
Deutsche Übersetzung |
Freie Übersetzung des Musicals von Adam Guettel, basierend auf dem Roman von Elizabeth Spencer, das 2005 am Lincoln Center in New York uraufgeführt wurde.
Die Übersetzung entstand als freie Arbeit. Es handelt sich dabei nicht um die offizielle deutsche Übersetzung des Stücks. Einige Beispiele aus der Übersetzung gibt es weiter unten auf dieser Seite. |
Über das
|
Musik & Liedtexte
Adam Guettel Buch Craig Lucas Romanvorlage Elizabeth Spencer Deutsche Übersetzung Robin Kulisch Broadway-Premiere 18. April 2005 Vivian Beaumont Theatre, Lincoln Center | New York |
Italien im Sommer 1953.
Margaret Johnson, Ehefrau eines gutsituierten amerikanischen Geschäftsmannes, besucht mit ihrer Tochter Clara die Toskana. Während einer Stadtbesichtigung in Florenz verliert Clara - eine hübsche, erstaunlich kindlich wirkende junge Frau - ihren Hut. Eine Windbö trägt ihn direkt vor die Füße von Fabrizio Naccarelli, einem jungen Italiener. Aus dieser zufälligen Begegnung entsteht eine intensive Romanze zwischen Clara und Fabrizio. Margaret, die ihre Tochter sehr behütet, versucht alles, um die beiden voneinander fernzuhalten. Im Verlaufe das Stückes kommt ein Geheimnis ans Licht: nicht nur gibt es erhebliche kulturelle Unterschiede zwischen den beiden Frischverliebten, auch ist Clara nicht ganz, was sie zu sein scheint... Als es Margaret nicht mehr länger gelingt, die Wahrheit über ihre Tochter zu verheimlichen, ist sie gezwungen, nicht nur Claras Zukunft, sondern auch ihre eigenen Hoffnungen und Träume neu zu überdenken. |
Auf dem Strom, durch die Nacht,
|
Songs |
Musikalische Nummern
1. Akt |
Overture
Orchestra Statues And Stories Margaret Johnson, Clara Johnson The Beauty Is Clara Il Mondo Era Vuoto Fabrizio Naccarelli American Dancing Orchestra Passeggiata Fabrizio, Clara The Joy You Feel Franca Naccarelli Dividing Day Margaret Hysteria Clara, Margaret Say It Somehow Clara, Fabrizio |
2. Akt
|
Entr'acte
Orchestra Aiutami The Naccarelli Family The Light In The Piazza Clara Octet / Clara's Tirade Company The Beauty Is (Reprise) Margaret Let's Walk Signor Naccarelli, Margaret Love To Me Fabrizio Fable Margaret |
Das Licht
|
Originaltitel
The Light In The Piazza Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2009 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
CLARA
ICH KANN KEINE WUNDER SEH’N, DORT IM SONNENSCHEIN. WEISS NICHT VIEL VON STATUEN UND GESCHICHTEN. OH NEIN. DOCH ICH SEHE WAS ICH SEH’ UND ICH DENK DARAN WAS DAS LICHT DER SONNE SEIN KANN. DAS LICHT… DAS LICHT AUF DER PIAZZA. WINZIG KLEIN, DANN PLÖTZLICH GROSS, DANN PLÖTZLICH ÜBERALL. WER WEISS, WIE SIE’S NENNEN. GANZ EGAL! PLÖTZLICH, AUS DEM NICHTS IST ALLES ANDERS IRGENDWIE. WAR NIE SO GLÜCKLICH. MEHR WEISS ICH NICHT. DAS LICHT AUF DER PIAZZA. DAS LICHT AUF DER PIAZZA. ES STRÖMT HERAUS. ES FUNKELT, SCHWEBT, IST FERN UND DOCH GANZ NAH, ALLES GANZ NAH. WER WEISS, WIE ES HEISST. DOCH ES IST DA! ENDLICH DA! ALLES WAS ICH SEH’ UND FÜHL’ UND ALLES WAS ICH WILL – ICH SEH’ ES! JA, ICH SEH’ ES ÜBERALL! JA, ÜBERALL! ES LEUCHTET ALLES, ÜBERALL! FABRIZIO... DAS LICHT AUF DER PIAZZA. MEIN LICHT. |
Trennungstag |
Originaltitel
Dividing Day Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2009 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
MARGARET
STRAHLEND WIE AM ERSTEN TAG, NUR IST DA JETZT ETWAS, DAS ICH NICHT VERSTEH’ WENN ICH’S AUCH NICHT KENNEN MAG, ICH FÜHL’ ES. EINE MASKE, DIE VERBIRGT, DASS DU EIGENTLICH DOCH EINST SO STATTLICH WARST UND SCHÖN. DEINE KALTEN AUGEN, DIE MICH ANSEH’N, ALS SAGTEN SIE: „DANKE, DAS WAR’S HIER. WAS ICH AUCH SAG’, WIR SIND ZUSAMMEN, DOCH IRGENDWANN WAR TRENNUNGSTAG.“ UND WANN... WANN WAR DER TAG? DAMALS, VOR DER KIRCHE? PLÖTZLICH IST DIE LIEBE FORT, SCHLEICHT HINAUS, STILL UND HEIMLICH. WANN WAR UNSER TRENNUNGSTAG? DEINE KALTEN AUGEN, DIE MICH ANSEH’N, ALS SAGTEN SIE: „MARGARET, WIR BEIDE... ICH HAB’ STETS GEGLAUBT... WIR SIND ZUSAMMEN, DOCH LIEBE IST HIER NICHT MEHR ERLAUBT.“ WANN GINGST DU FORT VON MIR? DAMALS, VOR DER KIRCHE? IST ES DENN SOFORT PASSIERT? WAS DU NICHT ZU SAGEN WAGST - LAGST DU DIREKT NEBEN MIR? HAST DU ES GEWUSST? LAG MEIN KOPF AN DEINER BRUST? EIN OZEAN VON HIER... SAG MIR, SAG MIR, WANN GINGST DU FORT VON MIR? |
Was Ich Seh' |
Originaltitel
Love To Me Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2009 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
FABRIZIO
DEN ERSTEN TAG AN DEM WIR UNS BEGEGNET SIND UND DU NICHT AHNST WIE WUNDERSCHÖN DU BIST UND DASS JEMAND DICH BEOBACHTET. DAS IST, WAS ICH SEH’. UND ICH MERKE, WIE DU HOCH UND HÖHER WILLST, UND DU DOCH GLAUBST DU WÄRST NICHT GROSS GENUG UND STEHST HOCH AUF EINEM GIPFEL GANZ ALLEIN DAS IST, WAS ICH SEH‘. OHHH… DU BIST NICHT ALLEIN! ICH SEH’ DINGE DIE ICH NIEMALS VORHER SAH SEIT WIR UNS BEGEGNET SIND, ALS DEIN HUT GETANZT HAT MIT DEM WIND, NUR, DAMIT DU IHM FOLGST, NUR, DAMIT ICH DA BIN. DAS IST WAS ICH SEH’, DAS IST WAS ICH MEIN’, DAS MUSS LIEBE SEIN. |
Fabel |
Originaltitel
Fable Deutsche Übersetzung Robin Kulisch © 2009 Kopieren verboten Alle Rechte vorbehalten |
MARGARET
UND DU SUCHST IN DEN WÄLDERN DEN VERWUNSCH’NEN PRINZ, DIE GEHEIME LICHTUNG DEN VERBORGENEN PFAD, EINE FABEL VON LIEBE DIE EWIG DAUERT. DU SUCHST IN DEN RUINEN EINEN QUELL DES GLÜCKS, EINEN ORT DER ZUFLUCHT, EINEN MAGISCHEN TAG, EINE FABEL VON LIEBE DIE DICH ENTFÜHRT AUF DEM STROM, DURCH DIE NACHT, UNTER’M SILBERMOND, DIE LAGUNE, DER ROTE HORIZONT, SILHOUETTEN, DER ZEIT ENTFLOH’N FÜR IMMER. WASSER GLÄNZT IM LETZTEN SONNENSTRAHL, AUF WILDEN PFERDEN DURCH DAS TAL, WO JEMAND IST, DER NACH DIR SUCHT. UND DU SUCHST WEITER, WIRST ANDERS, ÄLTER, UND DER QUELL VERSIEGT, DIE MAGIE VERSCHWINDET. NEIN! NEIN! LIEBE IST EINE FABEL. BLOSS EIN MÄRCHEN VOLLER LÜGEN. EIN GEMÄLDE AN DER WAND. DOCH DU HÖRST NICHT AUF UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST UND SUCHST... NACH DEM BLICK AUF DER BRÜCKE DER DICH STREIFT, JENEM BLICK, DEN MAN NICHT SOFORT BEGREIFT, NACH DEN ARMEN DIE DICH FÜR IMMER HALTEN. NACH DEM GLÜCK DORT AN JENEM FERNEN ORT. UND HEUTE, ENDLICH, GEHST DU FORT, ZU DEM MANN DER NACH DIR SUCHT. FINDEST DU IN DER WELT, IN DER WEITEN WELT, DASS JEMAND SIEHT, DASS JEMAND DICH SIEHT... LIEB’! LIEB’! LIEB’ WENN DU KANNST, MEINE CLARA. LIEB’ UND DU WIRST GELIEBT SEIN. MÖGE ES EWIG HALTEN… Clara... DAS LICHT AUF DER PIAZZA... |
"Fabel" | Studio-Aufnahme der deutschen Fassung, gesungen von Bettina Meske (Playback-Produktion: Nico Gaik), entstanden für die CD "die schreib:maschine - Best of 2010"
Video © die schreib:maschine 2010
Video © die schreib:maschine 2010